APELLIDOS QUECHUAS QUE FUERON MODIFICADOS AL ESPAÑOL PORQUE ERAN DIFÍCILES DE PRONUNCIAR.

Esta corta y apasionante nota sobre el origen de muchos apellidos en el Perú quizás pueda ayudar a aclarar algunas dudas respecto al Censo….(del muro de Willard Díaz):

En la revista “Tradición”, N° 21, 1958, Cuzco, el sacerdote Jorge A. Lira escribe sobre “Los apellidos indígenas”, y da cuenta de haber hallado un Auto de Visita español, según el cual se obligó a los indígenas con apellidos quechuas difíciles de pronunciar a cambiarlos por su traducción al español.

 Así, informa Lira, pasaron los Kkallo a Lengua, los Wassi a Casas, Willka a Santos, Punku a Puerta, Aukka a Guerra, Killa a Luna, Tikka a Flores o De la Flor, Mayu a Ríos, Wayllas a Prado o Del Prado, Kkocha a Laguna. Mientras que se asimilaron al español por su fonética, los Muya a Moya, Willka a Vilca, Taphya a Tapia, Ch’akun a Chacón, Haramillu a Jaramillo, Kiruka a Quiroga, Kamachu a Camacho, Kkollantis a Collantes, Kkalle a Calle, Muntuya a Montoya, Missa a Meza, Mat’u a Matto, Yahuar a Yabar, Pachicu a Pacheco, Siwayllus a Zevallos o Ceballos, Tamayu a Tamayo, Uchuwa a Ochoa, Xespe a Quispe, etc.

Se indigna Lira y dice: “Haber leído el auto me dio la clave justa del fanatismo colonial antindigenista, enfurecido contra lo nativo. Ninguna causa valedera descubro para cambiarle a uno el apellido mediante un Auto de Visita”.

Via: El Internacional

0 0

También te podría gustar...